同声传译译员都需要哪些素质要求

2019-10-29 浏览:129次
同声传译译员在普通人影响中是衣着光鲜,经常出现在各类国际会场,实现生活中同声传译是一项专业素质极高的工作,它对同传译员要求极高,同时他们工资是普通人的几倍多,当然这和他们辛苦付出离不开。下面小编为大家介绍同声传译译员应具备哪些职业素质要求,才能胜任这荐工作。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。一般情况下同传译员应在如下五个方面具备良好素质:

(一) 双语能力
同传译员对语言既(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
 
(二) 专业领域
翻译的过程不只是表层的句法转换过程,而是深层的语义转换过程。因此同传译员必须具备一定的专业领域知识,熟悉所从事领域同传的专业术语,才能顺利完成同传任务。俗称同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

(三) 心理素质
心理素质是指人的心理过程及个性心理结构中所具有的状态、品质与能力之总和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遗传因素、感知、记忆、思维、想象、记忆力等。非智力因素包括心理健康状况、心理承受能力、适应能力及心理习惯等。同传译员首先要具备良好的智力因素,即感知语言敏锐,记忆力(特别是短时记忆力)强、想象丰富。在非智力因素方面,应养成冷静果断的译风,其根本就在于养成良好的心理承受能力。

(四) 生理品质
同传过程是大脑支配的高级神经活动过程,要求译员既要精神高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看发言人口型、面部表情)间合理分配。既要心力充沛,又要体力强健,承担强大的脑力、体力上的压力。同传译员须听力出众、口齿伶俐,同时必须具备良好的注意力和短时记忆力。注意力是心理活动对一定事物的指向与集中,是智力活动的基础条件。不受环境的影响,迅速在新的环境中集中注意力是同传的重要心理素质。同传译员应学会适时转移注意力,如遇到不懂的词汇,能迅速放弃惯性思维,将注意力转向下一个词句等。

(五)职业道德
同声传译译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论

据业内专业人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,同时同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,同声传译译员作为“金字塔”上的社会人才,对译员的素养要求很高。一般来都需要通过职业训练才能工作。在此小编希望将来想从事同声传译工作的大学生,一定要在学校期间充实专业知识,才能在将来工作中有所帮助。
back
←西安同声传译会议需要租赁多少同传设备 在西安同传设备租赁怎么收费?→
Copyright (©) 西安菁轶会务服务有限公司 版权所有 陕ICP备16004530号-1
西安同声传译设备租赁 西安同传设备租赁